Процесс глобализации и интеграции в мировом сообществе делает общение людей разных национальностей неизбежным. Первое, что приходиться преодолевать при этом — языковый барьер. Попытки создать универсальный язык типа эсперанто закончились безуспешно. В какой-то мере роль международного языка общения играет английский. Но вместе с тем, идет и дифференциация областей применения других языков.  Так техническая литература чаще встречается на немецком, туристический бизнес предпочитает испанский, все больше публикаций по современным технологиям на китайском.

Профессионалы, занимающиеся бизнесом, продвижением товаров и услуг, освоением новых рынков сбыта, наукой, информационными технологиями, банковским делом и т.п., должны получать большое количество информации на разных языках из различных источников. В этих случаях без привлечения переводчиков не обойтись. Качественные услуги можно получить только в Бюро переводов, которые открыты сейчас во многих городах.

Эти организации могут качественно и своевременно выполнить работу так как:
• Имеют достаточное количество высококвалифицированных штатных и внештатных переводчиков со всех востребованных языков
• Наличие среди сотрудников менеджеров, редакторов, консультантов гарантирует качество переводов и контроль времени исполнения
• Обеспечивают конфиденциальность выполненных заказов
• Имеют возможность постоянно повышать квалификацию сотрудников, организуя семинары, тренинги, курсы, командировки за границу
• Пользуются специальным оборудованием для лингвистической практики
• Активно пользуются интернет технологиями для облегчения работы с заказчиками
• Используют курьерскую и почтовую службу для обслуживания клиентов.

Самые популярные заказы, выполняемые в Бюро переводов — перевод научно-технического текста по различным отраслям производства. К чему бы ни относились темы документов: к энергетике, строительству, информационным технологиям и тому подобному, от переводчика помимо знания языка требуется ориентировка в отрасли, терминах. В этих случаях привлекаются переводчики, имеющие техническое образование. Также поступают и в других случаях, где нужны специальные знания.

Тогда, когда сроки выполнения заказа ограничены, стоит обратиться в Бюро срочных переводов. Там, как правило, к выполнению задания привлекается несколько лингвистов и возможно получение выполненной работы частями, по мере выполнения.

Переводчики из Бюро часто обеспечивают синхронный перевод на русский на различных мероприятиях. Встречи, конференции, семинары, совещания с иностранными партнерами только с помощью лингвистов становятся полноценным общением, приводят к взаимопониманию и успешному решению проблем бизнеса, науки. От самих специалистов перевода, в этих случаях, требуется не только знание языка, но и правильное и четкое произношение, быстрое восприятие произносимых фраз на слух, ориентировки в аудитории. Задача становится еще более сложной, если необходим перевод с нескольких языков.

Устный перевод с английского становится все более востребованным среди услуг Бюро переводов. Чаще всего это необходимо во время совершения нотариальных действий: перевод поступивших документов и подготовленных к утверждению.

Существует много ситуаций, требующих услуг переводчика, и достаточный выбор и предложений этих услуг. Следует тщательно выбирать Бюро переводов для сотрудничества, т.к. от качества их работы многое зависит в судьбе вашего бизнеса.